A ORDEM DOS MITOS
Conta
Truman Capote que, quando, no final dos anos cinquenta, Karen Blixen visitou Nova
Iorque, algumas pessoas, mais desatentas, ficaram surpreendidas que ainda fosse
viva. E ele próprio, mesmo tendo em conta o comportamento requintadamente
mundano desta velha aristocrata dinamarquesa, reconhecia que havia qualquer coisa
de “deslocado” na presença daquela figura frágil no meio sofisticado e cosmopolita
de Nova Iorque.
No entanto,
a baronesa Karen Blixen-Finecke tivera, desde bastante cedo, uma grande receptividade
no meio literário anglo-saxónico (note-se que a sua obra Seven Gothic Tales, a
primeira a ser assinada com o seu pseudónimo Isak Dinesen, apareceu em inglês,
ainda antes de ser editada na sua língua materna, e que a autora tanto escrevia
nesta língua como em dinamarquês) e que o próprio Hemingway, vindo de um universo
ideológico bem distinto, tinha louvado, de forma entusiástica, o seu romance
autobiográfico África Minha, no momento da sua publicação em inglês, ainda na década
de trinta. Mas se a popularidade universal da autora era, desde há muito, um facto,
em Portugal, Karen Blixen só começou realmente a ser conhecida, após o sucesso
do filme Out of Africa, tendo-se, desde então, traduzido as suas obras
com uma notável regularidade.
As
colectâneas, agora publicadas, Novos Contos de Inverno (retirado do
livro Last Tales) e Histórias do Destino, confirmam,
mais uma vez, o sentido da pequena anedota que referimos, isto é, o carácter “deslocado”
desta autora no contexto da produção literária do século XX.
Em
primeiro lugar, porque, em termos estilísticos, é possível estabelecer constantes
correlações entre a obra de Karen Blixen e a ficção vitoriana (saliente-se, por
exemplo, como o seu descritivismo é, de uma forma quase constante, pigmentado de
fantástico), ao ponto de fazer desta autora como que uma espécie de derradeira
representante daquela literatura, trabalhando já no nosso século. Assim, o
ambiente aprazível de “Um Conto no Campo” ou típico de “Uma Temporada em
Copenhague” têm uma dimensão eminentemente funcional, procurando, por contraste,
realçar a problemática em jogo entre personagens.
Em
segundo lugar, pelo quadro cronológico das próprias histórias, visto que poucas
são as que se situam no nosso século. Por exemplo, nestas duas colectâneas, em
oito contos, cinco passam-se no séc. XIX e os restantes ainda são mais
recuados.
Mas,
em particular, o que dá a ambiência “deslocada” à obra de Karen Blixen é a sua
dimensão vincadamente antimodernista, pela rejeição de qualquer inovação
formal. Esta atitude advém, antes do mais, da profunda convicção da autora de
que a acção do tempo nada altera, em substância, à problemática ontológica do
homem. Pode-se, por isso, dizer, desde que se retire toda a conotação negativa
da palavra, que a obra de Karen Blixen tem um cariz reaccionário, pois existe
nela um pressuposto doutrinário que a leva a recusar, de forma liminar, a ideia
de que o progresso, tal como é entendido desde as filosofias racionalistas do séc.
XVIII, possa trazer qualquer resolução aos problemas com que o homem se
confronta. É este um dos sentidos de “Um Conto no Campo”, quando a pretensão
“iluminada” da personagem principal, em reparar antigas injustiças cometidas,
se revela inútil, não só porque a ordem divina desordena as convicções dos homens,
mas também porque mostra o valor apenas simbólico e fictício da justiça humana.
Como,
de modo diverso, demonstram estes dois livros, a obra de Karen Blixen coloca-se
predominantemente numa atitude de compreensão expectante: a aceitação, antes do
mais, de que a realidade é feita de inumeráveis contrários em situação equiparável,
e, por conseguinte, integrados no Uno que é emanação do dedo demiúrgico de Deus.
Daí que o softa Saufe descubra, no conto “O Mergulhador”, que a serenidade atemporal,
que a figura de Deus inspira aos seus criados, tanto se possa atingir voando
(como os anjos) ou mergulhando (como os peixes) … Ou, em “A Festa de Babette”,
que o ódio revolucionário é também uma emulação provocada pela necessidade de justiça,
e que, tanto um como a outra, mal desapareçam aqueles que os originaram, podem ser
compensados com um belo acto gratificante.
A arte
seria, assim, a materialização dessa compreensão expectante, tornando-se o
autor numa espécie de catalisador e transfigurador, pela invenção e criação, de
um “duplo” da realidade. Porém, ninguém deve cair no logro mortal de pretender
“recriar” esse “duplo” na própria realidade, pois, quando Mr. Clay, em “A História
Imortal”, procura “realizar” a história dos marinheiros que ouviu quando se dirigia
para Catão, vai perceber que, ao transformar os outros em ”marionetes” da sua ambição,
está a ser um instrumento de Deus para repor a justiça que ele próprio
destruiu. Assim, o simples contributo da arte estará em ajudar o homem a
assumir em si o seu contrário, de forma a conseguir, sem angústias nem
tormentos, sintonizar com o impulso vital que o constitui e do qual é uma minúscula
partícula no “continuum” do tempo.
O objectivo
da arte narrativa de Karen Blixen é, em resumo, representar a problemática
essencial e atemporal do Homem e, nesse sentido, nada mais adequado do que a aparente
singeleza dos meios narrativos do conto. É este, pelo seu despojamento, que
melhor consegue a circularidade dos mitos, essa “outra ordem” que cristaliza a
vontade de Deus. Como afirma a própria Karen Blixen: “Sem contos, a espécie humana teria perecido como o teria sem água. A
arte divina é o conto. No princípio era o conto”.
Este
posicionamento particular da obra de Karen Blixen, no quadro literário do nosso
século, bastaria para fazer dela uma criadora invulgar, principalmente num domínio
tão difícil como o conto. Mas chegará para caracterizar, em termos artísticos,
essa narrativa única, e inesgotável, que é “A História Imortal”? É, confesso,
difícil falar, em relação a este conto, de contenção discursiva (a frase, com
que se conclui esta ficção, ficará, sempre, como uma encarnação inexplicável de
uma arte mágica), da essencialidade de traços com que são resolvidas
caracterialmente as personagens, da intuição com que se deslocou semelhante
enredo para os cenários orientais, etc., etc., porque se ficará sempre com a
ideia de estar numa marginalidade insatisfatória. Não sei se, de facto, no século
passado, esta história era imortal porque, corporizando um desejo colectivo dos
marinheiros, se transmitia de barco em barco, de geração em geração. Mas uma
coisa é certa: para quem a ler, esta será a história imortal de Karen Blixen,
porque, ao partilhar a sua cristalina beleza, sentirá que lhe ficará gravada
como um sinal imorredoiro e que, desde esse momento, fará parte do conjunto de
eleitos que descobriu um património em cumplicidade sublime.
Publicado no Expresso em 1988.
Título: Novos Contos de Inverno
Autor: Karen Blixen
Tradutor: Luzia Maria Martins
Editor: Relógio d’Água
Ano: 1988
171 págs., esg.
Título: Histórias do Destino
Autor: Karen Blixen
Tradutor: Maria José Jorge
Editor: Querco
Ano: 1988
186 págs., esg.
Sem comentários:
Enviar um comentário